Alexander Geplaatst op 29-03-2006, 16:59 Reageer
Berichten: 51
gebruiker
Verstuur privé bericht

Wie bepaald welke vertaling in een kerk wordt gebruikt? Is dat vast bepaald door de kerk zelf? Of is dat aan de gelovige? Maakt dat wat uit voor de uitleg van teksten?


meld dit bericht aan een moderator

 
Anneke Geplaatst op 30-03-2006, 14:36 Reageer
Berichten: 6
gebruiker
Verstuur privé bericht

Volgens mij bepaal je dat gewoon zelf of heeft iemand anders er een andere mening over?


meld dit bericht aan een moderator

 
Charles Geplaatst op 13-04-2006, 21:50 Reageer
Berichten: 11
gebruiker
Verstuur privé bericht

De huidige Protestantse kerk (PKN) zou graag zien dat de nieuwste vertaling, de NBV, in al haar lidkerken gebruikt werd, maar in de praktijk is dat zeker niet het geval.
Zelf gebruik ik toch nog graag de NBG-vertaling, met de NBV er naast om leesgedeelten te verduidelijken.
Maar ook andere vertalingen zoals bijvoorbeeld de Groot-Nieuws-bijbel en HET BOEK worden wel gebruikt. De laatste veelal in Evangelische kerken en gemeenten.
Een deel van de nederlanse christenheid zweert bij de Statenvertaling. Wel secuur vertaald, maar vaak voor 'buitenstaanders'onverstaanbaar. Maar er is een gereviseerde versie op komst.
In feite maak je altijd een keus:
* of je stelt de nauwkeurigheid van vertalen voorop
* of je kiest voor de verstaanbaarheid/leesbaarheid
De NBV zou een combinatie van beide moeten zijn, maar dat is voor nauwkeurige lezers die de grondtalen machtig zijn, niet altijd het geval.
Vertalen blijft mensenwerk, maar de essentie van de boodschap van God is nooit in het geding.


meld dit bericht aan een moderator

 
Alexander Geplaatst op 14-04-2006, 16:48 Reageer
Berichten: 51
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 13-04-2006, 21:50 Charles schreef:
Maar er is een gereviseerde versie op komst.


Wat is het verschil met de bestaande versie dan?


meld dit bericht aan een moderator

 
Marjolein Geplaatst op 24-04-2006, 18:41 Reageer
Berichten: 10
gebruiker
Verstuur privé bericht

De Herziene Statenvertaling wordt in makkelijker nederlands gelezen. De Statenvertaling is vaak erg moeilijk!


meld dit bericht aan een moderator

 
Alexander Geplaatst op 24-04-2006, 22:22 Reageer
Berichten: 51
gebruiker
Verstuur privé bericht

Duidelijk nu


meld dit bericht aan een moderator

 
Michael Geplaatst op 16-06-2007, 00:10 Reageer
Berichten: 167
gebruiker
Verstuur privé bericht

Zie de site van de Nieuwe Bijbelvertaling.
Ik heb al een voorloopuitgave en deze vertaling is aardig.

Voorbeeld: Filip. 2:3.
Statenvertaling:
Doet geen ding door twisting of ijdele eer, maar door ootmoedigheid  achte de een den ander uitnemender dan zichzelven.

Herziene Statenvertaling:
Doe niets uit eigenbelang of eigendunk, maar laat in ootmoed de een de ander voortreffelijker achten dan zichzelf.

(ootmoed = onderdanigheid, nederigheid en ook onderworpen nederigheid, bv jegens God.)
Twisting (onverdraagzaamheid, verdeeldheid, onenigheid, ruzie, tweedracht, geschil, gekrakeel, gekijf en dergelijke) is hier vertaald door eigenbelang, wat gezien de oproep om de ander voortreffelijker (beter) te achten dan jezelf geen verkeerde keus is, naar mijn mening.

Naar verwachting zullen de onjuistheden die de NBV helaas heeft hierin niet voorkomen.

http://www.herzienestatenvertaling.nl/

Vrede zij U.


Michaël


meld dit bericht aan een moderator