Egbert Geplaatst op 17-09-2007, 12:51 Reageer
Berichten: 215
gebruiker
Verstuur privé bericht

De nieuwe wereldvertaling is een speciale uitgave van de bijbel, voor Jehovah's Getuigen bedoeld.

Een veel gehoorde tegenwerping van mensen tegen JG is: "Jullie hebben jullie eigen bijbel!" Waarop JG dan zullen antwoorden dat vroeger de King James en andere vertalingen gebruikt werden. Daarmee bedoelen zij dan, dat het niet uitmaakt welke vertaling je gebruikt.

Maar toch is deze "Nieuwe Wereld Vertaling" een vreemde eend in de bijt.
Onmiddelijk valt op, dat deze vertaling bijna nergens wordt geaccepteerd als goede vertaling.
De aangehaalde griekse wetenschappers, die deze vertaling goed zouden vinden, blijken vaak uit de context te zijn geciteerd.
Ten tweede blijkt uit niets dat het 'anonieme vertaalcomité' werkelijk kennis van zaken had. Zij beweren dan, dat het gaat om de Grootse Auteur, en niet om de vertaler.

Zo gaat deze vertaling er prat op, de grondtekst perfect weer te geven zoals de imperfectum (onvoltooide voortdurende handeling) en de griekse 'medium' (Het Grieks kende vele naamvallen en tijdsstatussen).
EN dus vertaalt men Jezus uitspraak die normaal vertaald wordt met: "Klop, en er zal je worden opengedaan." met (zoiets als) "BLIJFT kloppen, en er zal u opengedaan worden!"

Als je dan de NWV mag geloven, dan laat Jezus je helemaal apelazerus kloppen, en dan pas zal Jezus iets voor je doen. (inderdaad, JG zijn eigenlijk nooit gered, ze moeten blijven kloppen, anders is het kassie-wijle, met Armageddon)

En er zijn veel meer van dat soort 'verkrampte' voortdurende handelingen, zoals 'voortdurend kennis in zich opnemen', want ten slotte, een Waar Christen (zoals een JG zich noemt) moet voordurend kennis in zich opnemen, door middel van vele vergaderingen elke week (3 vergaderingen per week), want redding is door kennis (epignosis, één van de griekse woorden die ze goed kennen!), bij JG.

Dan is er natuurlijk de beruchte Johannes 1:1. Op deze tekst wordt veel te veel nadruk gelegd door NWV critici. Het wel of niet toevoegen van een onbepaald lidwoord, is nu juist niet het bewijs tegen of voor het God gelijk zijn van Jezus.
(in de NWV staat namelijk dat het Woord 'een god' was.)
Waarom? Omdat het wel of niet toevoegen van 'een' (onbepaald lidwoord) afhangt van de overtuiging van de vertaler, en omdat Grieks geen onbepaald lidwoord kent, de luisteraard/spreker zelf weet of het onbepaald of bepaald is. Het woord je 'een' in Johannes 1: 1 bewijst in de NWV dus niet dat het een slechte vertaling is.

De NWV is dan ook eerder in veel andere opzichten een geniepige manier om mensen te onderdrukken, en hen het gevoel te geven dat men nooit genoeg doet voor onze Hemelse Vader die leven GEEFT en de mens door Jezus heeft bevrijd.


Nog een punt. (Willibrord) Lukas 16:16.
"De Wet en de Profeten gaan tot Johannes; sindsdien wordt het koninkrijk van God verkondigd en iedereen staat te dringen om er binnen te komen."

Maar bij JG, zullen alleen 144.000 letterlijke 'gezalfden' dat koninkrijk in de hemel binnenkomen.
Lastig, die tekst!
Dus heeft het NWV er iets 'moois' van gemaakt.

“The Law and the Prophets were until John. From then on the kingdom of God is being declared as good news, and every sort of person is pressing forward toward it

Dus het griekse 'allen' is vertaald met 'elke soort van persoon', wat afleidt van het feit dat Jezus _iedereen/allen_ uitnodigde voor het koninkrijk. Maar dat past niet in het straatje van de JG-leiders.

Op vele plaatsen, zijn zulke emendaties uitgevoerd.
Romeinen 8:28
Nu weten wij dat God al zijn werken doet samenwerken ten goede voor hen die God liefhebben, hen die volgens zijn voornemen de geroepenen zijn;

Zijn is misschien de 'exegese', (uitleg) dat het gaat om Gods werken, maar staat niet in de grondtekst. Daar staat namelijk 'panta synergei' en en niet zoiets als (ik schrijf geen grieks) 'panta synergey autos' Het bezittelijk vnw zou dus in de WTG standaard met [] moeten zijn omsloten.

Er zijn vast nog meer vóórs en tegens van de NWV. Er zitten hier diverse JG in dit forum.
Ik ben benieuwd!



Dit bericht is gewijzigd op 16-05 09:08.


meld dit bericht aan een moderator

Redding is alleen door de Messias. Niet door mensen of organisaties. (Handelingen 4:12) 
Eliyahu Geplaatst op 13-01-2008, 18:28 Reageer
Berichten: 355
gebruiker
Verstuur privé bericht

Bs'd

De NWV op sommige kritieke punten vergeleken met een aantal andere gangbare bijbelvertalingen:

Genesis 49:1, daar geeft de NWV "laatste der dagen", geheel correct.
Van het kwartet Staten, Leidse, Lutherse, en NBG vertaling geeft niet één het correct.
Genesis 49:10 wordt vaak aangehaald door christenen om aan te tonen dat de messias had moeten voordat Judah de scepter verloor met de verwoesting van de tweede tempel in het jaar 70, maar vers 1 plaatst dit in het verkeerde tijdsframe, dus wordt dit even aangepast.

In psalm 22:17 staat "Als een leeuw mijn handen en voeten". Dit wordt meestal vertaald als "als een leeuw [zijn zij aan] mijn handen en voeten."
Alleen de NWV vertaald dit correct. Ons kwartet maakt ervan: het  doorboren, doorgraven, of belemmeren van handen en voeten. Dit is al talloze malen aangevoerd als "de kruisiging voorspeld in de Psalmen".
Nee dus.

Jesaja 7:14. Zie de jonge vrouw zal zwanger worden. Correct vertaald door de NWV. Fout vertaald door SV, Leidse, en Lutherse. Alleen de NBG heeft "jonkvrouw".

Een uittreksel van mijn Jesaja 53 page:

Kan iemand zich voorstellen dat de christenen blijven volhouden dat de  knecht van God in Jesaja 42 Jezus is?

De nederlandse bijbelvertalers hebben overigens nogal wat moeite met het vertalen van de laatste zin van hoofdstuk 42. De nieuwe vertaling, de staten vertaling, de lutherse vertaling en de leidse vertaling geven deze laatste zin allemaal in het meervoud: "Daarom stortte Hij de grimmigheid van zijn toorn over HEN uit en het geweld van de oorlog. Dat zette HEN rondom in vlam, maar zij sloegen er geen achtop; ja, het stak HEN in brand, maar ZIJ namen het niet ter harte."

En dit is dus FOUT. Het moet dus zijn: "Daarom stortte Hij de grimmigheid van zijn toorn over HEM uit en het geweld van de oorlog. Dat zette HEM rondom in vlam, maar HIJ sloeg er geen acht op; ja, het stak HEM in brand, maar HIJ nam het niet ter harte." Ik heb maar 1 nederlandse vertaling kunnen vinden die dit vers vertaald op de juiste manier, en dat is de nieuwe wereld vertaling van de J-H-V-H getuigen.
Er kunnen hiervoor twee verklaringen zijn: A. De vertalers konden niet zo goed hebreeuws, en B. Men wilde de aandacht afleiden van het feit dat de "hij" wijst naar de knecht van God, die op deze wijze dus heel duidelijk geidentificeerd wordt als het volk Israel. Maak uw keus.

Ook hier waren alleen de vertalers van de NWV in staat om dit juist weer te geven.

Een ander voorbeeld van Jesaja 53:

Het christendom probeert wanhopig om JC in Jesaja 53 te passen.  Daarvoor wordt de tekst aangepast aan de christelijke opvattingen.

Een voorbeeld daarvan is Jesaja 53:10.  Hier is hoe het kwartet het vertaald:

SV: "als Zijn ziel Zich [tot] een schuldoffer gesteld zal hebben, zo zal Hij zaad zien."

NBG:  "Wanneer hij zichzelf ten schuldoffer gesteld zal hebben, zal hij nakomelingen zien"

Leidse: "als hij zichzelf ten schuldoffer stelt, zal hij nakroost zien"

Lutherse: "als hij zijn leven tot een schuldoffer zal gegeven hebben, zal hij zaad zien,"
Wat deze vertalingen zeggen is dat het onderwerp, de knecht van God, ZICHZELF tot een schuldoffer moet stellen.  Dit komt mooi overeen met het NT idee dat JC zichzelf opofferde voor de zonden van de mensheid.  En, zoals iemand in een discussie tegen mij zij, dit sluit Israel als de knecht uit, want Israel heeft, zo zei hij, nooit zichzelf tot schuldoffer gesteld.

Weer een argeloos slachtoffer van gecorrupteerde bijbelvertalingen.   Het werkwoord "stellen" staat namelijk in de tweede persoon, en niet in de derde. Het zegt dus niet dat "hij" zich tot een schuld offer moet stellen, maar het zegt dat de tweede persoon, "Jij", (of "u", of, in bijbelse taal: "gij" hem tot een schuldoffer moet stellen.

En inderdaad, de enigste vertaling die ik heb kunnen vinden die dit juist vertaald is, Jawel! u raadde het al; de NWV vertaling: "Indien gij zijn ziel tot een schuldoffer zult stellen zal hij zijn nageslacht zien."


Micha 5:1

SV: Uit u zal Mij voortkomen, Die een Heerser zal zijn in Israel, en Wiens uitgangen zijn van ouds, van de dagen der eeuwigheid.
Lutherse: uit u zal Mij voortkomen die in Israel Heer zal zijn, wiens uitgang van het begin en van eeuwigheid af geweest is.
Leidse: uit u zal mij voortkomen een die bestemd is ten heerscher in  Israel, en wiens herkomst is van den voortijd, van overoude dagen.
NBG En wiens oorsprong is van ouds, van de dagen der eeuwigheid.

Zijn oorsprong is van de eeuwigheid. Moet wel God zijn, toch?

De NWV zegt: wiens oorsprong is van oude tijden, uit onbepaalde tijd.
Dit hoeft dus niet God te zijn. Wie heeft er gelijk?

Dezelfde hebreeuwse uitdrukking, "jamee olaam", is gebruikt in Micha 7:14. Zie hier ons kwartet:
SV: laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.
Leidse: laat hen in Basan en Gilead weiden als van ouds af.
Lutherse: laat hen in Bazan en Gilead grazen, gelijk van ouds.
NBG: Laat hen weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds.

Weg zijn de "dagen der eeuwigheid", vervangen door "dagen van ouds".   Dat moet ook wel, want iederen snapt dat in de "dagen der eeuwigheid"  niets geweid werd in Gilead en Basan.

En zo wordt het volk bedonderd.

Uitreksel van mijn Daniel 9 page:

Wat ook vreselijk verschrikkelijk fout is is het volgende: "En na die twee en zestig weken zal de Messias uitgeroeid worden, maar het zal niet voor Hem zelven zijn;" Staten Vertaling.

"En na de tweeenzestig weken zal een gezalfde worden uitgeroeid, terwijl er niets tegen hem is." Nieuwe Vertaling

Dit past zo mooi in de christelijke leer, een messias die dood gaat, maar: " het zal niet voor Hem zelven zijn"

Of deze: "terwijl er niets tegen hem is"

Het probleem met deze kreten die zo mooi passen in het christendom is: Het staat er niet. Er staat, letterlijk vertaald: "EEN messias zal worden afgesneden, en hij heeft niets." Dit is correct vertaald door de Nieuwe Wereld Vertaling van het wachttoren genootschap, die zegt: "En na de 62 weken zal [de] messias worden afgesneden met niets voor zichzelf." De vierkante haken om het woord "de" geeft aan dat dat woord niet in de grondtekst staat. In het hebreeuws is geen woord voor "een". Als het woord "de" er niet is, dan is het woord "een" automatisch bedoeld.
De lutherse vertaling maakt er het volgende van: "En na die twee'enzestig weken zal de Messias uitgeroeid worden en niet meer zijn."
Hier is de Leidse vertaling: "En na die twee en zestig weken zal een gezalfde worden uitgeroeid, zonder dat iemand hem redt." Ook erg vrij vertaald, er wordt niet gesproken over redden, maar in elk geval is het totaal anders dan de SV en de NBG.

Alleen de NWV geeft het correct weer. . . .

God is 1. Daar heeft het christendom grote moeite mee, want als God 1 is, dan is hij niet drie. Het christendom kan leven met 1 God. Dat is met 1 God die drie is. Niet met 1 God die 1 is, want dat gaat de drie-eenheid gelijk het raam uit, en vallen de christenen door de mand als afgodendienaars. Maar zelfs het NT zegt dat God 1 is. Dus moet dat irritante feit weggemoffeld worden in de vertalingen. In Markus 12 komt er een schriftgeleerde naar JC toe, en vraagt hem wat het
belangrijkste gebod is. Daarop citeert JC Deuteronomium 6:4: "Hoor Israel, J-H-W-H is onze God, J-H-W-H is 1!" Hier hebben de getuigen het tetragrammaton, de vierletterige naam van God in ere hersteld, iets waar ze hier onnodig veel kritiek voor krijgen. De schriftgeleerde antwoord JC en zegt: "Inderdaad meester, naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij"  Dus ook de schriftgeleerde zegt helder en duidelijk dat God 1 is. JC antwoord hierop: "Gij zijt niet verre van het koninkrijk gods."  

JC zegt God is 1. De schriftgeleerde bevestigd dat door te zeggen: "naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij" Neem er AUB goede nota van dat in het antwoord van de schrifgeleerde het woord "God" niet voorkomt, hij refereert aan God met "hij".  Maar kijk nu eens naar de vertalingen:

SV: Gij hebt wel in der waarheid gezegd, dat er een enig God is, en er is geen ander dan Hij

Lutherse: Meester, gij hebt voorwaar recht gesproken; want er is een God, en er is geen ander buiten hem;

Leidse: Juist, meester; naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij de Enige is en er geen buiten Hem is

Weg is het feit dat God 1 is, vervangen door de mededeling dat er maar 1 God is.

Alleen de NBG, geeft dit correct: "Inderdaad meester, naar waarheid hebt gij gezegd dat Hij 1 is , en dat er geen ander is dan Hij"

En, natuurlijk, de NWV: "Leraar, gij hebt in overeenstemming met de waarheid gezegd: Hij is 1, en er is geen ander dan hij"

Zacheria 11:12-13;

NBG '51  “En ik heb tot hen gezegd: Indien het goed is in uw ogen, geeft mijn loon, maar indien niet, laat het. Toen wogen zij mijn loon af: dertig zilverstukken. Maar de HERE zeide tot mij: Werp dat de pottenbakker toe; een heerlijke prijs waarop Ik hunnerzijds geschat ben! En ik heb de dertig zilverstukken genomen en die in het huis des HEREN de pottenbakker toegeworpen.”

SV:   "Want Ik had tot henlieden gezegd: Indien het goed is in uw ogen, brengt Mijn loon, en zo niet, laat het na. En zij hebben Mijn loon gewogen, dertig zilverlingen. Doch de HEERE zeide tot Mij: Werp ze henen voor den pottenbakker: een heerlijken prijs, dien Ik waard geacht ben geweest van hen! En Ik nam die dertig zilverlingen, en wierp ze in het huis des HEEREN, voor den pottenbakker."

Lutherse:  "En Ik sprak tot hen: Indien het goed is in uwe ogen, zo brengt mijn loon; zo niet, laat het na. En zij wogen Mij mijn loon toe, dertig zilverlingen.   En de Heer sprak tot mij: Werp ze weg, dat zij den pottenbakker gegeven worden: ene voortreffelijke som, die Ik door hen ben waardig geschat! En ik nam de dertig zilverlingen en wierp ze in het huis des Heren, opdat zij den pottenbakker gegeven werden."
Nieuwe Bijbel Vertaling:  "Toen zei de HEER tegen mij: ‘Breng het maar naar de smelter, dat vorstelijke loon dat zij me waard vinden.’ Dus smeet ik dat zilver bij de smelter in de tempel neer,"

Zoals we kunnen zien, worden er in alle vier de vertalingen gesproken over een pottenbakker die in de tempel zou moeten zitten, en die geld toegeworpen werd.  Waarom staat er in die vertalingen "pottenbakker"?  Dat is omdat  er in Mattheus 27 het volgende geschreven staat:  "3 Toen kreeg Judas, die Hem verraden had, berouw, daar hij zag, dat Hij veroordeeld was, en hij bracht de dertig zilverlingen aan de overpriesters en oudsten terug, 4 en hij sprak: Ik heb gezondigd, onschuldig bloed verraden! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dit aan? Gij moet zelf maar zien wat ervan komt! 5 En de zilverlingen in de tempel werpende, verwijderde hij zich; daarop ging hij heen en verhing zich. 6 De overpriesters namen de zilverlingen en zeiden: Wij mogen die niet in de offerkist doen, want het is bloedgeld. 7 En zij namen het besluit daarvoor het land van de pottenbakker te kopen als begraafplaats voor de vreemdelingen. 8 Daarom heet dat land Bloedakker, tot heden toe. 9 Toen werd vervuld hetgeen gesproken is door de profeet Jeremia, toen hij zeide: En zij namen de dertig zilverlingen, de geschatte waarde van de geschatte, die zij geschat hadden van de kinderen Israëls, 10 en gaven die voor het land van de pottenbakker, gelijk de Here mij had opgedragen."

We zien hier dus dat er in Mattheus staat dat "hetgeen gesproken is door de profeet Jeremia",  "En zij namen de dertig zilverlingen, de geschatte waarde van de geschatte, die zij geschat hadden van de kinderen Israëls, en gaven die voor het land van de pottenbakker, gelijk de Here mij had opgedragen."

We zien hier twee interessante dingen, namelijk A: Wat het NT toeschrijft aan de profeet Jeremia is in werkelijkheid te vinden in de profeet Zacheria, en B: Mattheus spreekt over een "pottenbakker".

Waarom spreekt Mattheus over een pottenbakker?  
In Zacheria is het hebreeuwse woord wat Mattheus vertaald met "pottenbakker" "jotseer".  Dit kan als betekenis hebben "pottenbakker", maar ook "schatbewaarder".  
In Zacheria staat:  "En ik heb de dertig zilverstukken genomen en die in het huis des HEREN de pottenbakker toegeworpen.”
Het "Huis des HEREN" is de tempel. En in de tempel zaten geen  pottenbakkers.  Wat er wel in de tempel was was iemand die giften voor de tempel in ontvangst nam.  Daarom zegt de joodse "Stone Edition of the Tanach": "HASHEM
(letterlijk: "De Naam) said to me, "Throw it to the treasurer of the Precious Stronghold wich I have divested from them". So I threw it into the Temple of HASHEM, to the treasurer."
"Treasurer", dat is schatbewaarder, of penningmeester.

En dat is de juiste vertaling.  Het geld werd de schatbewaarder/penningmeester/schatkist in de tempel toegeworpen, en dit vers heeft helemaal niks te maken met pottenbakkers.

Maar om Mattheus niet al te erg af te laten gaan maken de vertalers er toch maar "pottenbakker" van, want de verkeerde profeet melden is tenslotte al erg genoeg.   Als je dan ook nog is aangeeft dat je geen idee hebt wat er loos is door "pottenbakker" te gaan zeggen als het over de schatkist gaat, dat wordt een beetje al te erg.

Het bewijs dat men echt wel wist dat "jotseer" hier geen pottenbakker betekent zien we in de Leidse vertaling:  "En de Heer zeide tot mij: Werp dat in de schatkist. Een fraai loon, dat ik door hen ben waard gekeurd! Zo nam ik de dertig zilverlingen en wierp die in het huis des Heeren in de schatkist."

Ook de nieuwe  "Naardense Vertaling" vertaalt dit correct:  "Dan zegt de Ene tot mij: werp dat in de schatkist, die fraaie waarde die ik door hen waard geacht ben! Ik neem de dertig stukken zilver en werp het in het huis van de Ene, in de schatkist."

En dan is er natuurlijk de Nieuwe Wereld Vertaling, die dat ook correct weergeeft:  "Daarop zei J-H-V-H tot mij: "Werp het in de schatkist- de majestueuze waarde waarop ik van hun standpunt uit bezien geschat ben."  Bijgevolg nam ik de dertig zilverstukken en wierp die in de schatkist in het huis van J-H-V-H."

Een ook hier is dus de NWV weer veel beter dan de Staten Vertaling, de NBG '51, de NBV, en wat dies meer zij.

Zoals ik al zei: Op veel punten is de NWV niet zo gecorrupteerd richting het christendom als de rest.  

Ik ben overigens geen J-H-V-H getuige.


Eliyahu


meld dit bericht aan een moderator

 
fb934634 Geplaatst op 15-01-2008, 15:18 Reageer
user icon
Berichten: 668
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 13-01-2008, 18:28 Eliyahu schreef:
Bs'd

Een ander voorbeeld van Jesaja 53:

Kan iemand zich voorstellen dat de christenen blijven volhouden dat de knecht van God in Jesaja 42 Jezus is?

NBG: "Wanneer hij zichzelf ten schuldoffer gesteld zal hebben, zal hij nakomelingen zien"

Het werkwoord "stellen" staat namelijk in de tweede persoon, en niet in de derde.

En inderdaad, de enigste vertaling die ik heb kunnen vinden die dit juist vertaald is, Jawel! u raadde het al; de NWV vertaling: "Indien gij zijn ziel tot een schuldoffer zult stellen zal hij zijn nageslacht zien."


Eliyahu


Beste Eliyahu,

Vind dit nogal een rare vertaling; de persoon die dus nageslacht zal zien is dus afhankelijk van de persoon die zijn ziel tot een schuldoffer gesteld heeft! De persoon met het nageslacht wordt dus met andere woorden geleefd? God roept ons nochtans duidelijk op in Amos om te leven! Trouwens het staat juist in de derde persoon enkelvoud vertaald:

eerste persoon enkelvoud = ik
tweede persoon enkelvoud = je of jij
derde persoon enkelvoud = hij of zij of  verouderde vorm " gij of ge"
Conclusie: het staat juist vertaald!!

Shalom

Dit bericht is gewijzigd op 16-01 12:54.


meld dit bericht aan een moderator

Een goede leermeester leert van zijn leerlingen. 
Eliyahu Geplaatst op 17-01-2008, 22:58 Reageer
Berichten: 355
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 15-01-2008, 15:18 fb934634 schreef:
[...]

Beste Eliyahu,

Vind dit nogal een rare vertaling; de persoon die dus nageslacht zal zien is dus afhankelijk van de persoon die zijn ziel tot een schuldoffer gesteld heeft!


Bs'd

Het gaat er natuurlijk niet om of de vertaling vreemd is in jouw ogen of niet, waar het om gaat is of de vertaling een correcte weergave is van wat er in de grondtekst staat.

En vrijwel alle nederlandse vertalingen vertalen dat daar fout, behalve dan de Nieuwe Wereld Vertaling.

De persoon met het nageslacht wordt dus met andere woorden geleefd? God roept ons nochtans duidelijk op in Amos om te leven! Trouwens het staat juist in de derde persoon enkelvoud vertaald:

eerste persoon enkelvoud = ik
tweede persoon enkelvoud = je of jij
derde persoon enkelvoud = hij of zij of  verouderde vorm " gij of ge"
Conclusie: het staat juist vertaald!!


En over welke vertaling heb jij het nou waar het juist vertaald zou zijn?

En als de knecht in Jesaja 52/53 dezelfde is als de "ons", dan wordt de knecht niet geleefd, maar leeft zelf.


Shalom

Eliyahu


meld dit bericht aan een moderator

 
fb934634 Geplaatst op 18-01-2008, 12:27 Reageer
user icon
Berichten: 668
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 17-01-2008, 22:58 Eliyahu schreef:
[...]

Bs'd

En vrijwel alle nederlandse vertalingen vertalen dat daar fout, behalve dan de Nieuwe Wereld Vertaling.

[...]

En over welke vertaling heb jij het nou waar het juist vertaald zou zijn?


Shalom

Eliyahu


Het staat gewoon juist geschreven in de NBG'51: " wanneer hij zichzelf ten schuldoffer gesteld zal hebben, zal hij nakomelingen zien.
Gelijk ik al aangaf: "hij of zij" is derde persoon enkelvoud, "gij of ge" is de verouderde vorm ervan in tweede persoon enkelvoud en "u"  is de beleefdheidsvorm in de derde persoon enkelvoud.

Shalom

Dit bericht is gewijzigd op 19-01 13:59.


meld dit bericht aan een moderator

Een goede leermeester leert van zijn leerlingen. 
Eliyahu Geplaatst op 22-01-2008, 20:16 Reageer
Berichten: 355
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 18-01-2008, 12:27 fb934634 schreef:
[...]

Het staat gewoon juist geschreven in de NBG'51: " wanneer hij zichzelf ten schuldoffer gesteld zal hebben, zal hij nakomelingen zien.
Gelijk ik al aangaf: "hij of zij" is derde persoon enkelvoud, "gij of ge" is de verouderde vorm ervan in tweede persoon enkelvoud en "u"  is de beleefdheidsvorm in de derde persoon enkelvoud.

Shalom


Bs'd

En aangezien het in het hebreeuws in de tweede persoon enkelvoud staat, vertalen zo een beetje alle vertalingen het verkeerd, met uitzondering van de Nieuwe Wereld Vertaling.

Shaloom.


Eliyahu

Dit bericht is gewijzigd op 25-01 07:10.


meld dit bericht aan een moderator

 
fb934634 Geplaatst op 25-01-2008, 21:53 Reageer
user icon
Berichten: 668
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 22-01-2008, 20:16 Eliyahu schreef:
[...]

Bs'd

En aangezien het in het hebreeuws in de tweede persoon enkelvoud staat, vertalen zo een beetje alle vertalingen het verkeerd, met uitzondering van de Nieuwe Wereld Vertaling.

Shaloom.


Eliyahu

Dit bericht is gewijzigd op 25-01 07:10.


Beste,
Hoe weet jij dat? Beschik jij dan over de grondtektsten?
Het boek Jesaja is in meerdere exemplaren teruggevonden. Misschien verschilt het ene boek van het andere?
Ik vraag me af hoe jij aan zulke kennis komt.

Shalom


meld dit bericht aan een moderator

Een goede leermeester leert van zijn leerlingen. 
Eliyahu Geplaatst op 26-01-2008, 17:52 Reageer
Berichten: 355
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 25-01-2008, 21:53 fb934634 schreef:
[...]

Beste,
Hoe weet jij dat? Beschik jij dan over de grondtektsten?


Bs'd

Ja.

Het boek Jesaja is in meerdere exemplaren teruggevonden. Misschien verschilt het ene boek van het andere?


Ik baseer me op de joods traditionele teksten, en die zijn met enorme nauwkeurigheid overgeleverd.

Maar ook de Biblia Hebraica Stuttgartensia, dat is de wetenschappelijke standaard voor wat betreft de tekst van het OT, die zegt daar precies hetzelfde als de joods traditionele tekst.

Ik vraag me af hoe jij aan zulke kennis komt.


Ik heb het voorrecht gehad om zeven jaar te mogen studeren aan rabbijnse seminaries in Jeruzalem en Judea.


Shalom


Eliyahu



Dit bericht is gewijzigd op 26-01 18:00.


meld dit bericht aan een moderator

 
fb934634 Geplaatst op 27-01-2008, 12:55 Reageer
user icon
Berichten: 668
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 26-01-2008, 17:52 Eliyahu schreef:
[...]

Bs'd

Ja.

[...]

Ik baseer me op de joods traditionele teksten, en die zijn met enorme nauwkeurigheid overgeleverd.

Maar ook de Biblia Hebraica Stuttgartensia, dat is de wetenschappelijke standaard voor wat betreft de tekst van het OT, die zegt daar precies hetzelfde als de joods traditionele tekst.

[...]
Ik heb het voorrecht gehad om zeven jaar te mogen studeren aan rabbijnse seminaries in Jeruzalem en Judea.


Shalom


Eliyahu


Beste;

Verwerp jij dan het NT? Zo ja, waarom?
Sommige werkwoorden in Jes.53 kunnen ook als werkwoorden worden gelezen: “Nega” kan namelijk ook als werkwoord worden gelezen, waar eigenlijk meer voor te zeggen is. Hiermee komen verschillende werkwoordsvormen (binjaniem) voor in aanmerking. Dus in plaats van gij zou het ook nog hij kunnen zijn. Met andere woorden een plaag op hem.
Waarschijnlijk ben jij dan ook geen Messiaanse Jood?

Shalom

Dit bericht is gewijzigd op 27-01 12:56.


meld dit bericht aan een moderator

Een goede leermeester leert van zijn leerlingen. 
Eliyahu Geplaatst op 31-01-2008, 11:28 Reageer
Berichten: 355
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 27-01-2008, 12:55 fb934634 schreef:
[...]

Beste;

Verwerp jij dan het NT? Zo ja, waarom?


Bs'd

Ja, lees hier waarom:  http://bergzion.freewebpage.org

Sommige werkwoorden in Jes.53 kunnen ook als werkwoorden worden gelezen: “Nega” kan namelijk ook als werkwoord worden gelezen, waar eigenlijk meer voor te zeggen is. Hiermee komen verschillende werkwoordsvormen (binjaniem) voor in aanmerking. Dus in plaats van gij zou het ook nog hij kunnen zijn.


Je haalt nu twee dingen door elkaar.  Wat je nu zegt over werkwoorden heeft helemaal geen betrekking op de gij/hij controversie.

Overigens zal het als een werkwoord lezen van nega niet veel veranderen aan het hele plaatje van Jesaja 53 als sprekend over het volk Israel.

Waarschijnlijk ben jij dan ook geen Messiaanse Jood?


Lees hier wie ik ben en waar ik vandaan kom:  http://www.geocities.com/bergZion/bioNL.htm


Eliyahu



Dit bericht is gewijzigd op 15-12 20:48.


meld dit bericht aan een moderator

 
fb934634 Geplaatst op 31-01-2008, 18:22 Reageer
user icon
Berichten: 668
gebruiker
Verstuur privé bericht

The children of the world are members of one another. When the Holy One desires to give healing to the world ,he smites one just man among them, and for his sake heals all the rest. From were do we learn this? From the saying, "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities"[Jesaja 53:5!], i. e. , by the letting of his blood--as when a man bleeds his arm--there was healing for us--for all the members of the body. In general a just person is only smitten in order to procure healing and atonement for a whole generation. (Zohar II 212).
Beste,

Zoals u wellicht wel weet is dit een citaat uit het belangrijkste boek uit de joodse mystiek.
Is dan verzoenend lijden een christelijk verzinsel?
En als Steiner het heeft over de kosmische Christusimpuls, verwerp jij dan dat ook zomaar? De stelling dat Jezus Christus volledig mens was, daar ben ik het met je eens.
Het is volgens mij gelijk de Ebionieten het stelden; Jezus de Nazoreeër werd geroepen tot het Zoonschaps Gods bij doop van Johannes de Doper.
Daarbij geeft Jeremia 31: 31-34 duidelijk aan dat Gods wetten in onze harten (ziel) gegrift staan. Hierop heeft Steiner zich gebasseerd. Gelijk ik al stelde in een ander topic, nl. bij overig .. in de hemel komen, is de theorie van Steiner misbruikt door mensen als Hitler. Spijtig genoeg.
Steiner werd verder aangeklaagd voor anti-semiet (racist). Ik heb dan ook in een ander topic op dit forum laten zien, dat dit op niets berust. Hij heeft nooit een waardeoordeel geveld over mensen.

Shalom

Dit bericht is gewijzigd op 31-01 18:27.


meld dit bericht aan een moderator

Een goede leermeester leert van zijn leerlingen. 
ken Geplaatst op 01-02-2008, 10:03 Reageer
Berichten: 1916
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 26-01-2008, 17:52 Eliyahu schreef:
Ik baseer me op de joods traditionele teksten, en die zijn met enorme nauwkeurigheid overgeleverd.

Een onderzoeker zegt het volgende:
We kunnen er volkomen zeker van zijn dat wij, op enkele geheel onbelangrijke details na, praktisch dezelfde tekst in handen hebben als die de bijbelschrijvers neergeschreven hebben. Samenvattend kunnen we zeggen dat de betrouwbaarheid van het Griekse Nieuwe Testament werkelijk buitengewoon groot is. Wij bezitten dezelfde tekst als die welke gebruikt werd door de vroegste christelijke gemeenten. Elders haalt hij aan hoe de hebreeuwse teksten zijn overgeleverd en komt tot eenzelfde conclusie.


Dit bericht is gewijzigd op 01-02 10:04.


meld dit bericht aan een moderator

 
Eliyahu Geplaatst op 01-02-2008, 12:54 Reageer
Berichten: 355
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 01-02-2008, 10:03 ken schreef:
[...]
Een onderzoeker zegt het volgende:
We kunnen er volkomen zeker van zijn dat wij, op enkele geheel onbelangrijke details na, praktisch dezelfde tekst in handen hebben als die de bijbelschrijvers neergeschreven hebben. Samenvattend kunnen we zeggen dat de betrouwbaarheid van het Griekse Nieuwe Testament werkelijk buitengewoon groot is. Wij bezitten dezelfde tekst als die welke gebruikt werd door de vroegste christelijke gemeenten. Elders haalt hij aan hoe de hebreeuwse teksten zijn overgeleverd en komt tot eenzelfde conclusie.


Bs'd

Elke serieuze bijbelgeleerde zal toegeven dat het OT, hoewel veel ouder dan het NT, veel nauwkeuriger overgeleverd is dan het NT.


Eliyahu


meld dit bericht aan een moderator

 
Eliyahu Geplaatst op 01-02-2008, 12:59 Reageer
Berichten: 355
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 31-01-2008, 18:22 fb934634 schreef:
The children of the world are members of one another. When the Holy One desires to give healing to the world ,he smites one just man among them, and for his sake heals all the rest. From were do we learn this? From the saying, "He was wounded for our transgressions, bruised for our iniquities"[Jesaja 53:5!], i. e. , by the letting of his blood--as when a man bleeds his arm--there was healing for us--for all the members of the body. In general a just person is only smitten in order to procure healing and atonement for a whole generation. (Zohar II 212).
Beste,

Zoals u wellicht wel weet is dit een citaat uit het belangrijkste boek uit de joodse mystiek.
Is dan verzoenend lijden een christelijk verzinsel?


Bs'd

De zohar stak pas de kop op ergens in de 14e eeuw, en is een niet onomstreden boekwerk.

Ik baseer mijn geloof dan ook niet op de zohar.


Eliyahu


meld dit bericht aan een moderator

 
ken Geplaatst op 01-02-2008, 14:03 Reageer
Berichten: 1916
gebruiker
Verstuur privé bericht

Op 01-02-2008, 12:54 Eliyahu schreef:
[...]

Bs'd

Elke serieuze bijbelgeleerde zal toegeven dat het OT, hoewel veel ouder dan het NT, veel nauwkeuriger overgeleverd is dan het NT.


Eliyahu


Niet helemaal eens.

De zg. tikkune soferim bewijzen dat er  in het OT veranderingen zijn aangebracht.
Door vergelijking met oudere geschriften is dat op te sporen. Dat geldt voor NT als OT.

Ook blijken de veranderingen in het NT niet door Joodse schrijvers zijn aangebracht. Daardoor blijken de NT geschriften die door Joden zijn (over) geschreven, betrouwbaarder.

Blijft over de uitspraak: de gehele schrift ( de bijbel dus) is door God geïnspireerd.

Dit bericht is gewijzigd op 01-02 14:05.


meld dit bericht aan een moderator

 
fb934634 Geplaatst op 04-02-2008, 16:22 Reageer
user icon
Berichten: 668
gebruiker
Verstuur privé bericht

Beste,

In vers 10 van Jesaja 53 wordt onomstotelijk gesproken over de knecht die zijn leven als een schuldoffer zal afleggen en dus zal sterven en daarna nakomelingen of (volgelingen?)  zal zien. Dit kan alleen gebeuren door een opstanding na de dood.

Vaak wordt gezegd dat vers 10 voorwaardelijk is vanwege het woordje “im”. Uit vers 12 blijkt dat hiervan geen sprake is. Vers 12 is afhankelijk van vers 10 en zonder vers 10 kan er geen vers 12 plaatsvinden. Aangezien dit een profetie is, zal het zeker gebeuren. Uit niets blijkt dat dit een voorwaardelijke vers is.

Er wordt trouwens in allerlei bewoordingen duidelijk gemaakt dat de knecht in kwestie zal sterven: zijn buitensporig lijden, afgesneden van het land der levenden, als een lam ter slachting, bij de rijken in zijn graf, zijn ziel als schuldoffer, zijn leven uitgegoten in de dood. En toch zal hij daarna volgelingen zien en worden zijn dagen verlengd. Het woordje “im” kan bovendien ook als “wanneer” worden verstaan en dus als zodanig worden vertaald. We zien hiervan voorbeelden in onder andere Jesaja 4:4 en 24:13. In die verzen is het geen dingen die zouden kunnen gebeuren, maar dingen die zullen gebeuren.
Deze teksten laten dus duidelijk zien dat het over een persoon gaat, en niet over de staat Israel. Deze persoon kan wel in dienst staan van het volk Israël, maar in de tekst kan het dus niet over staat Israël alleen gaan. Als het over Christus gaat, wordt Israël sowieso betrokken. Je kunt de twee niet scheiden van elkaar!!
Vandaar dat er ook Messiaanse Joden zijn, die de Christus belijden!

Shalom


meld dit bericht aan een moderator

Een goede leermeester leert van zijn leerlingen. 
Egbert Geplaatst op 14-02-2008, 23:38 Reageer
Berichten: 215
gebruiker
Verstuur privé bericht

Beste Eli,

Als de NWV dan zo goed is, (wat absoluut geen compliment is voor JG, want ik weet WIE een compliment geeft, namelijk een orthodoxe Jood die de jeshivaschool heeft gevolgd...)

Verklaar dan dit (jij negeert deze vraag)
Mattheus 1:1 (NWV) Het boek van de geschiedenis van...

Ik noem maar één punt, waar komt het woord 'geschiedenis' in hemelsnaam vandaan in de NWV? Jij hebt toch de isa software, waarmee je Grieks kunt controleren?

Handelingen 5:42 'van huis tot huis' (kata-oikon)...
Handelingen 2 de discipelen aten brood IN HUIS (ipv van huis tot huis)
...

De NWV mag dan enkele teksten zo vertaald hebben, uit het hebreeuws, waar jij blij van wordt, maar de NWV is zeker niet zuiver en een uitmuntende vertaling.


meld dit bericht aan een moderator

Redding is alleen door de Messias. Niet door mensen of organisaties. (Handelingen 4:12) 
ken Geplaatst op 15-02-2008, 13:47 Reageer
Berichten: 1916
gebruiker
Verstuur privé bericht

Misschien wanneer je je bevooroordeelde bevuilde bril eens afzet  en schoonmaakt dan zie je dat andere terzake deskundigen tot een eenzelfde conclusie komen.


meld dit bericht aan een moderator

 
Egbert Geplaatst op 19-02-2008, 16:49 Reageer
Berichten: 215
gebruiker
Verstuur privé bericht

Ken,

Welke deskundigen? Graag naam en rugnummer.





Ik ben benieuwd...


meld dit bericht aan een moderator

Redding is alleen door de Messias. Niet door mensen of organisaties. (Handelingen 4:12) 
fb934634 Geplaatst op 20-02-2008, 09:21 Reageer
user icon
Berichten: 668
gebruiker
Verstuur privé bericht

De bedoeling is natuurlijk dat we er geen persoonlijke strijd van maken, maar dat we iets van onze persoonlijkheid gaan bijdragen tot dit topic. Dan zullen we ook on-topic zijn.
Voorlopig heeft Eliyahu  geen antwoord op mijn voorafgaand bericht. Typisch is natuurlijk alleen de verzen te willen zien, die in het schoentje passen!

Shalom


meld dit bericht aan een moderator

Een goede leermeester leert van zijn leerlingen. 
ken Geplaatst op 20-02-2008, 10:29 Reageer
Berichten: 1916
gebruiker
Verstuur privé bericht

Nou, ik denk het niet.

Hij is m.i. duidelijk ter zake deskundug, anders zou hij niet zo gedetailleerd er op ingaan. Anderzijds is het onmogelijk altijd een exact antwoord te geven, wanneer je opponent eigenlijk niet geïntereseerd is en alleen maar een stok zoekt om een hond te slaan.

De traditionele vertalingen vertonen overduidelijk manco's. Deze worden in het algemeen weggewuifd. De NWV is duidelijk anders, maar anders vertalen is niet per definitie verkeerd vertalen. Het is aan de vertaler welke woorden hij gebruikt om een gedachte weer te geven, hij is niet verplicht de tradtie te volgen.

Een amerikaanse onderzoeker heeft een aantal moderne vertalingen onderzocht. Zij conclusie over de NWV: een schoolvoorbeeld van een moderne vertaling.

Ik vergelijk al jaren de critici en de reacties van vakmensen.
Mijn conclusie is dat critici gedreven worden door vooroordeel en niet door vakkennis.


meld dit bericht aan een moderator

 
Egbert Geplaatst op 20-02-2008, 14:05 Reageer
Berichten: 215
gebruiker
Verstuur privé bericht

Ken,

De beruchte 'van huis tot huis' zinssnede.

Handelingen 5:42.

Volgens Raymond Franz, een voormalig lid van het besturende lichaam, was dat een discussie geweest in de jaren vijftig, toen deze bijbel werd voorbereid.

Inderdaad, kata-oikon, wordt in EXACT de zelfde zinsconstructie, de ene keer vertaald met 'in huis' en de andere keer 'van huis tot huis'.

Dat illustreert jouw punt beste Ken, namelijk dat de wens dat iets zo is, de vertaler stuurt in zijn vertaling!

Het punt is namelijk dat Getuigen _moeten_ prediken, en dan is logischerwijs de vertaling 'van huis tot huis' -beter-.

Terwijl andere vertalingen het hebben over dat Paulus 'in huis' predikte (wat overeenkomst met de huisgemeenten van de eerste eeuw!)


Het borstklopperij van 'DE NWV IS DE BESTE' is ook farizeeïsch!


Dit bericht is gewijzigd op 20-06 15:45.


meld dit bericht aan een moderator

Redding is alleen door de Messias. Niet door mensen of organisaties. (Handelingen 4:12) 
ken Geplaatst op 20-02-2008, 18:28 Reageer
Berichten: 1916
gebruiker
Verstuur privé bericht

Ik heb met belangstelling gekeken naar jouw 2001 vertaling. Helaas is deze niet compleet.

Er word gezegd dat de uitspraak avn JHWH verloren is gegaan. Dat klopt niet. Hij is wel degelijk bekend. Maimonides  wist het  gewoon, bovendien heeft Professor Gertoux daar een studie aangewijd en kwam tot de conclusie dat Jehovah  juist is, waarbij de landstaal verschillen in aanmerking genomen moeten worden. Zo is johannes in het Engels John en Jean in het Frans .

Verder viel mij een verandering op in Johannes 1.  Je vertaalt  “en het Woord was bij God,” in en het Woord was met God, Dit is onjuist, er staat : tov Beov ( ik kan helaas geen griekse letters weergeven) Zie anders: http://www.bibleserver.com/index.php

Het borstklopperij van 'DE NWV IS DE BESTE' is ook farizeeïsch!

Dat doe ik ook niet, ik laat gewoon zien dat jouw mening sterk bevooroordeeld is en als tegenhang citeer in onafhankelijke deskundigen, die zelf geen belang hebben bij het goed of afkeuren van JG.

Je lapt gewoon bijbelse  waarschuwingen, zoals die van Gamaliël aan je laars. Jouw keuze en jouw probleem.

Dit bericht is gewijzigd op 20-02 18:31.


meld dit bericht aan een moderator

 
Egbert Geplaatst op 21-02-2008, 02:25 Reageer
Berichten: 215
gebruiker
Verstuur privé bericht

Ken,

Maimonides  'wist' het gewoon. Dus? (Maimonides geloofde ook niet in een fysieke opstanding)
Heb jij de waarheid?

Ten tweede 'lap ik Gamaliël aan mijn laars?' Ben jij soms een JG-jood? Want zowel Gamaliël als Maimonides waren Rabban. AH, daar komt de aap uit de mouw, het citeren van geleerde joden, is blijkbaar voldoende om je punt te bewijzen?

Je doet heel gewichtig alsof er maar één waarheid bestaat, en die is BIJ ken of MET ken?


ps: Welke bijbelgeleerden vinden de NWV zo goed?

[

Dit bericht is gewijzigd op 20-06 15:47.


meld dit bericht aan een moderator

Redding is alleen door de Messias. Niet door mensen of organisaties. (Handelingen 4:12) 
ken Geplaatst op 21-02-2008, 11:47 Reageer
Berichten: 1916
gebruiker
Verstuur privé bericht

Oei, ik heb in je wiek geschoten.

Ik haal mensen aan, die onafhankelijk van elkaar zeggen wat de juiste uitspraak is van het Tetragram.. Professor Gertoux heeft daar een hele studie aaangewijd en vele artefacten bekeken, Hij heeft dat uitgebreide onderzoek gepubliceerd en je kan dat boek zo bij  Amazon bestellen.

Citaat Gertoux: "The name Yahweh (which is a barbarism) has only been created to battle with the true name Jehovah."

Ik heb geen bibliotheek aangelegd van welke geleerden de NWV goed vinden. Trouwens, ik heb al een paar keer namen gegeven, dacht ik , die ik na veel zoeken kon geven. Die veeg je van tafel. Het hoofd van een theoligische faculteit is niet bekwaam genoeg. Een Joodse professor weet niet waar hij het over heeft en een een man die in Israël woont en 7 jaar Hebreeuws heeft gestudeert is ook het spoor bijster.

Dit bericht is gewijzigd op 21-02 11:57.


meld dit bericht aan een moderator

 
2 3 4 ... 51