|
Simon
|
Geplaatst op 29-01-2007, 14:32 |
Reageer
|
Berichten: 13
gebruiker
Verstuur privé bericht
|
Na de Septuaginta volgden verschillende andere Griekse vertalingen van de boeken van het Oude Testament. Een belangrijke tendens van de nieuwe vertalingen was om de Griekse tekst dichter bij de Hebreeuwse tekst van de boeken van het Oude Testament te brengen. Zo was er de vertaling van Theodotion (tegenwoordig gedateerd rond het begin van de jaartelling). Dit is een bewerking van de Septuaginta, die de Griekse tekst weer dichter bij het Hebreeuws wil brengen. Twee andere Griekse vertalingen worden gedateerd in de tweede eeuw n.Chr. Het zijn de vertalingen van Aquila en Symmachus. De vertaling van Aquila is zeer letterlijk; de vertaling van Symmachus is iets vrijer en biedt daardoor een tekst in iets beter Grieks.
Bron: http://80.252.86.246/rondomdebijbel/
|
|
meld dit bericht aan een moderator
|
|
|
|