Stanislaw Geplaatst op 15-01-2007, 16:21 Reageer
Berichten: 107
gebruiker
Verstuur privé bericht

De Pesjitta (‘de eenvoudige’) is de Syrische vertaling van de Bijbel, die zowel de boeken van het Oude Testament (vertaald uit het Hebreeuws) als de boeken van het Nieuwe Testament (vertaald uit het Grieks) bevat. Over het algemeen blijft de Syrische vertaling dicht bij de onderliggende teksten in het Hebreeuws en Grieks. Deze vertaling van de Bijbel dateert uit circa de vierde eeuw n.Chr.

Bron: http://80.252.86.246/rondomdebijbel/


meld dit bericht aan een moderator

 
Egbert Geplaatst op 01-09-2007, 22:43 Reageer
Berichten: 215
gebruiker
Verstuur privé bericht

Van de pesjita wordt gezegd, dat deze een vertaling is van...

Echter, in het middenoosten, sprak men een linqua franca, waardoor mensen van Arabia tot Babylon en verder elkaar konden begrijpen.

In -die- taal, is de peshitta geschreven. Hoewel Aramees met meerdere lettertypen geschreven kon worden, kon men elkaar dus wel verstaan, zij het, met dialecten.

De pesjitta hoeft dus helemaal geen 'vertaling'  te zijn, maar hoogstens een omzetting van het ene joodse schrift, naar dat van syrie (syriac).

En dat het precies om die taal gaat, blijkt uit de dertigtal aramese woorden in de Griekse bijbel, waarvan de meesten dus niet grieks zijn (barbarismen genoemd), ook in de pesjitta te staan.

Op veel andere plaatsen, staat er in de Griekse Bijbel: "Vertaald betekent het..." of 'dat is..."  En die toevoegingen staan er niet in de Pesjitta...

Was de pesjitta dus een vertaling of een origineel?

Dit bericht is gewijzigd op 17-09 17:16.


meld dit bericht aan een moderator

Redding is alleen door de Messias. Niet door mensen of organisaties. (Handelingen 4:12)